Aprašymas
Pirmasis šios knygos vertimas lietuviškai sulaukė grasinimų susidoroti… Nenuostabu: joks kitatikis negali paliesti šventosios Islamo knygos. Jūsų rankose – pakoreguotas ir Muftijato patvirtintas literatūrinių prasmių vertimas, kurį atliko a.a. Sigitas Geda. Tai – jo gyvenimo darbas ir įspūdingas palikimas visiems, kurie domisi šventaisiais pasaulio tekstais. Riboto tiražo kolekcinis leidimas išsiskiria prabangiu viršeliu su aukso spalvos detalėmis ir medžiagine juostele.
Koraną musulmonai laiko tiesioginiu Dievo žodžiu, todėl pripažįsta jo egzistavimą tik arabiškai, o bet kokie vertimai į kitas kalbas laikomi šventraščio interpretacijomis ar pagalbiniais aiškinimo tekstais.
Kadangi tai paties Dievo kalba, kuri yra amžina, nekintanti ir daugiaprasmė, verčiant ją į kitą kalbą kyla pavojus neužčiuopti visų įmanomų klodų ar pasiduoti visiškai naujai teksto interpretacijai.
Nepaisant šių kliaučių, svarbiausioji islamo pasaulio knyga tebeverčiama į kitas kalbas, ja domisi ir kitų religinių bendruomenių atstovai. Unikalią progą perskaityti KORANĄ lietuviškai šiandien turi ir Lietuvos skaitytojai.
Korano tekstas itin laisvo pobūdžio. Jis veikiau primena poeziją nei prozą. Jame išties nedaug smulkmeniškų nurodymų ar tikslių nuostatų. Poetiškumas taip pat lemia ir interpretacijų gausą. Kita vertus, gana dažnai patys musulmonai Koraną vadina išminties poezija.
Islamo kultūra itin gerbia, puoselėja Koraną ir kasdieniame gyvenime. Paplitusi nuostata, kad šią knygą į rankas galima paimti tik po ritualinio apsivalymo, o kitatikiams apskritai draudžiama prie jos prisiliesti.
Kita vertus, Koraną dažnai galima išvysti ant palangės automobilyje. Jis čia taip pat saugo vairuotoją kaip mūsų kybantis kryželis…
Atsiliepimai
Atsiliepimų dar nėra.